Después de 67 años, aldeanos de Filipinas reciben la Biblia en su idioma: “Podemos celebrar”

Hace 67 años, un misionero de la organización “Wycliffe” comenzó a traducir la Biblia al idioma isnag en el norte de Filipinas . En junio de este año, la comunidad celebró la finalización de la obra en su propio idioma.

Stephanie de Oliveira, directora de relaciones eclesiásticas de Wycliffe en Estados Unidos, participó en la traducción bíblica junto con pastores estadounidenses. 

“Podemos celebrar juntos esta traducción bíblica. Finalmente, esta es la primera generación en recibir el Antiguo y el Nuevo Testamento, la Biblia completamente completa”, dijo Stephanie a Mission Network News.

Según Wycliffe, a medida que se distribuían las Escrituras en la celebración, la gente podía cambiar sus Nuevos Testamentos por la Biblia completa. 

Después de la ceremonia de celebración del trabajo, 34 cristianos de Isnag fueron bautizados en el río, proclamando su fe en Jesucristo. 

La obra de traducción de la Biblia en Isnag 

Según el sitio web de Wycliffe, el proceso para obtener la Biblia Isnag completa comenzó con un “sí”:

“A lo largo de nuestra vida, se nos brindan innumerables oportunidades para decir ‘sí’ a Dios. El primer ‘sí’ comienza con la invitación a tener una relación con Él. Después de eso, el Señor nos invita a lo largo de nuestro camino de fe a decir ‘sí’ una y otra vez”, escribió la misión.

En 1956, el misionero Dick Roe se mudó a la comunidad de Isnag en el norte de Filipinas. Llegó a la aldea de Dibagat, donde un niño de siete años llamado Nard Pugyao conoció a Jesús a través del Evangelio de Marcos, traducido por Dick.


Los traductores de la Biblia: Isnag Mark Pugyao, Dr. John Chesnut, Rudy Barlaan, Nard Pugyao. (Foto: Traductores de la Biblia Wycliffe)

Desde entonces, Nard ha servido al Señor y ha alentado a otros a su alrededor a hacer lo mismo.

En 1971, Rudy Barlaan llegó a la región de Dibagat para estudiar el idioma local con el objetivo de convertirse en consultor de traducción de la Biblia en la organización “SIL Filipinas”. 

Se unió a Dick en el trabajo de traducción y en 1982 se completó el Nuevo Testamento. En 2006 también se tradujeron los libros del Génesis y del Éxodo. 

Según la misión, en ese momento, la traducción del Antiguo Testamento no formaba parte de la estrategia del “SIL Filipinas”, por lo que parecía que el trabajo estaba completado. Sin embargo, Dios tenía otros planes y trajo a Mark Pugyao, el sobrino de Nard, para ayudar a Rudy con el trabajo.

Nard, Rudy y Mark invirtieron sus vidas para ver al pueblo Isnag alcanzado por el Evangelio en su propio idioma. Perseveraron e invitaron a otros a unirse a ellos en el camino.


Bautismo. (Foto: Traductores de la Biblia Wycliffe)

Celebracion 

El versículo que inspiró la traducción de la Biblia Isnag fue Isaías 40:8: “La hierba se seca y las flores se marchitan, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre” . 

Wycliffe USA planea comenzar a traducir para 2025 en los grupos lingüísticos restantes donde no hay Biblias.

“Hoy en día, estimamos que hay alrededor de 1.300 comunidades lingüísticas que no tienen ninguna Escritura”, informó Stephanie.

“Dios ha sido fiel al Isnag. Nard esperó toda su vida para leer la Palabra de Dios en su idioma. Hoy nos alegramos de que esta espera haya terminado y alabamos al Señor por esta generación de niños que no tendrán que esperar para conocer a Jesús en persona”, concluyó la misión .

La entrada Después de 67 años, aldeanos de Filipinas reciben la Biblia en su idioma: “Podemos celebrar” se publicó primero en Joe Irizarry Noticias Cristianas.

Share Button

Otras Noticias