Harry Potter une en Jerusalén a hebreos y árabes

“La hora de las brujas”, el último libro de la saga. “Pensé, ‘¿qué libro está escrito en todos los idiomas además de la Biblia?’”, se preguntó Etti Calderón, directora administrativa del Instituto de Lenguas y Humanidades de Jerusalén. 


Escondido en el barrio Musrara de Jerusalén cerca de la Ciudad Vieja, un grupo de alrededor de 10 estudiantes habló sobre la palabra árabe para “transfiguración” como parte de un grupo de lectura de Harry Potter en árabe y hebreo el domingo.

Según la profesora Minerva McGonagall de la Escuela de Magia y Hechicería de Hogwarts, la transfiguración es “una de las magias más complejas y peligrosas” que Harry y sus compañeros aprenderían durante sus siete años en la academia ficticia de brujos.

El primer grupo de lectura, que se lleva a cabo en Polis (Instituto de Lenguas y Humanidades de Jerusalén), no trata de aprender magia y hechizos, sino también la compleja tarea de aprender árabe y hebreo. Estudiantes de diversas habilidades lingüísticas tropezaron con el complicado vocabulario árabe del primer capítulo del primer libro de Harry Potter. A la hora siguiente, hay una sesión en hebreo.
“Pensé, ‘¿qué libro está escrito en todos los idiomas además de la Biblia?’”, Dijo Etti Calderón, de 27 años, director administrativo del Instituto Polis, en busca del libro adecuado para crear un grupo de lectura árabe y hebreo. “Harry Potter inmediatamente se me vino a la mente.”
Calderón espera continuar el grupo de lectura sobre una base semanal o bimensual, dependiendo de la demanda.
Más de 450 millones de copias de la serie de Harry Potter de siete partes se han vendido desde el lanzamiento del primer libro en 1997. Los libros han sido traducidos a 73 idiomas, inspirando a una generación de lectores jóvenes adultos.
El histórico edificio del Instituto Polis, con muros de piedra cavernosos y una estrecha escalera, se parece un poco a la escuela ficticia de Hogwarts. Incluso hay un gato ambulante, como la gata no oficial de Hogwarts, de la Sra. Norris, que vigila atentamente a los estudiantes.
“Creo que esto es muy importante si quieres encajar en el entorno”, dijo Ben Maman, de Jerusalén, sobre el estudio árabe. “Tenemos que encajar en esta área.”
Sin embargo, Maman admitió que aunque había desarrollado amistades con árabes-israelíes en la universidad, el estudio de la lengua árabe aún no ha abierto ninguna nueva relación con árabes israelíes o palestinos.
Situada entre Jerusalén oriental predominantemente árabe y Jerusalén occidental de habla hebrea, el Instituto Polis constituye una zona de encuentro natural para las personas de ambos idiomas.
“La gente que quiere aprender busca oportunidades”, dijo Calderón. “Estar en la frontera de diferentes barrios hace que sea un lugar fácil y muy cómodo para facilitar el lenguaje.”
“Jerusalén es una mezcla. Muchos israelíes sienten presión, pero trato de enfocarme en lo positivo: cultura, lenguaje y gente”, dijo Juhan Luomala, de 27 años, de Finlandia.
Actualmente cursa su maestría en lenguas del Cercano Oriente. Para Loumala, el fantástico lenguaje ficcional de Harry Potter plantea dificultades en hebreo y árabe a pesar de su experiencia con ambos idiomas.
“Es un reto porque son palabras nuevas que se inventan”, dijo.

 

Fuente: 
El Faro- Israel

La entrada
Harry Potter une en Jerusalén a hebreos y árabes aparece primero en
Unidos x Israel.

Fuente: Unidos x Israel

Share Button

Otras Noticias